Artikolo difinita


Artikolo difinita estas speco de gramatika artikolo, do partikulo indikanta difinitecon, uzata en substantiva subfrazo.

En la Gramatiko de la Fundamento de Esperanto Zamenhof skribis ke:

 Artikolo nedifinita ne ekzistas; ekzistas nur artikolo difinita (la), egala por ĉiuj seksoj, kazoj kaj nombroj. Rimarko: la uzado de la artikolo estas tia sama, kiel en aliaj lingvoj. La personoj, por kiuj la uzado de la artikolo prezentas malfacilaĵon, povas en la unua tempo tute ĝin ne uzi. 
— Zamenhof

Por bone kompreni kion li celis per tiu rimarko, oni devas scii ke en la eŭropaj okcidentaj lingvoj latinidaj aŭ germanidaj (kiel ekz. la franca, hispana, la itala, la portugala, la angla, la germana, la nederlanda kaj la sveda) la difinitaj kaj nedifinitaj artikoloj servas por indiki ke la sekvanta vorto estas substantivo (nomo). La germana lingvo eĉ montras la substantivojn skribe per majusklo.

Kun escepto de la angla (the/an) en ĉiuj aliaj la difinita kaj nedifinitaj artikoloj ankaŭ indikas la gramatikan "sekson" de la nomo (vira, ina aŭ neŭtra) kaj la nombron (singulara aŭ plurala). En la germana ili ankaŭ indikas la kvar gramatikajn kazojn.

Sed en la slavaj lingvoj kiel ekzemple la rusa kaj la pola, ekzistas nek difinita nek nedifinita artikoloj. Ili tute ne estas necesaj por atentigi ke la sekvanta vorto estas nomo, ĉar la finaĵo montras tion kaj samtempe la gramatikan sekson. Do por denaskaj parolantoj de tiaj lingvoj la uzo de la artikoloj en Esperanto povas ja esti konfuziga.

Komparo de Esperanto kaj aliaj lingvoj


La uzado de la Esperanta artikolo estas dirita "tia sama, kiel en aliaj lingvoj", sed ĝi estas sufiĉe malsama laŭ lingvoj. Kiam iu lingvo uzas difinitan artikolon, Esperanto ne uzas ĝin, kaj ankaŭ inverse.

Esperanto aliaj lingvoj
Lingvonomo la angla angle: English
Lingvonomo kun O-finaĵo Esperanto france: l’espéranto
ĉe frazparto, kiu havas alian difinilon Mi perdis mian plumon. itale: Ho perso la mia penna.
strato la Orienta strato en Kopenhago angle: East Street in Copenhagen
preĝejo la Sankta Bartolomeo angle: St Bartholomew
monto la monto Everesto angle: Mt Everest
tuta speco (nombrebla)
  • (La) Leono estas danĝera besto
  • (La) Leonoj estas danĝeraj bestoj.
angle:
  • A lion is a dangerous animal.
  • The lion is a dangerous animal.
  • Lions are dangerous animals.

france:

  • Un lion est un animal dangereux.
  • Le lion est un animal dangereux.
  • Les lions sont des animaux dangereux. 
tuta speco (nenombrebla)
  • (La) Biero estas alkoholaĵo.
  • (La) Vivo estas mallonga.
angle:
  • Beer is an alcoholic drink.
  • Life is short.

germane:

  • Bier ist ein alkoholisches Getränk. 
  • Das Leben ist kurz.

france:

  • La bière est une boisson alcoolisée.
  • La vie est courte.







Kategorioj: Gramatiko




Informoj kiel: 01.11.2020 10:50:51 CET

Fonto: Wikipedia (Aŭtoroj [Historio])    Permesilo: CC-BY-SA-3.0

Ŝanĝoj: Ĉiuj bildoj kaj plej multaj desegnaj elementoj rilataj al tiuj estas forigitaj. Iuj Ikonoj estis anstataŭigitaj per FontAwesome-Ikonoj. Iuj ŝablonoj estis forigitaj (kiel "artikolo bezonas vastiĝon) aŭ atribuitaj (kiel" hatnotoj). CSS-klasoj estis aŭ forigitaj aŭ harmoniigitaj.
Vikipedio-ligoj, kiuj ne kondukas al artikolo aŭ kategorio (kiel "Redlinks", "ligoj al la redaktopaĝo", "ligoj al portaloj") estis forigitaj. Ĉiu ekstera ligo havas plian FontAwesome-Ikonon. Krom kelkaj malgrandaj ŝanĝoj de dezajno, rimedo-ujo, mapoj, navigado-skatoloj, parolitaj versioj kaj Geo-mikroformatoj estis forigitaj.

Bonvolu rimarki: Ĉar la donita enhavo estas aŭtomate prenita el Vikipedio en la donita tempo, mana kontrolado estis kaj ne eblas. Tial LinkFang.org ne garantias la ekzaktecon kaj aktualecon de la akirita enhavo. Se estas informo malĝusta tiutempe aŭ malĝusta ekrano, bonvolu senti vin libera. kontaktu nin: retpoŝto.
Vidu ankaŭ: Presaĵo & Privateca politiko.